Frequently Asked Questions
Why choose Isa Translation?
Translating should only be towards your mother tongue so your content always “sounds” as natural as if it was originally written in the target language. I choose to only accept jobs from English into French that fall within my specialisation areas, except for the legal field, for which terminology needs to be rigorously accurate. Despite my extensive experience in contract translation, I often collaborate with fellow translators with a legal background on some projects.
I need to have extra-confidential documents translated. How can I ensure my documents are safe?
Confidentiality of your information is an absolute priority. All information and content entrusted to me will be disclosed under no circumstances. Your documents are kept on a secured server then deleted three months after work completion.
This is also the reason why you will find no samples of my work or clients’ brands for whom I work through agencies, unless I am expressly authorised to do so.
How can I ensure my documents will meet the highest quality?
All the documents I translate must go through a strict quality assurance process: they are reviewed by trustworthy partners and systematically spell-checked by a special advanced software for an error-free document that is compliant with the style, terminology and layout of the source text.
What are your delivery deadlines for translation or reviewing?
I endeavour to accommodate your tightest deadlines when these are feasible. A “human” translation as it’s known in this profession requires time and dedication. Using automatic translation is out of the question as quality is what counts.
How much does a translation cost?
Rates are calculated according to word count of your source document both for translation and reviewing, and by the minute of video recording for subtitling. Prices start from 0,08€ / word for general translation and vary according to project complexity, deadlines, special requests… For a free custom quote, click here.
Do you use any CAT tools?
I do work on Trados Studio 2015. This software can keep track of all my previous translations – a real time saver which allows me to keep consistency in my work. Yet unlike automatic translation, all texts contained in this software are the result of my contribution. I am also well acquainted with XTM, WOL, Onesky, etc.